Silvio Rodriguez's songs.

"Portrait of Woman with Bonnet"
(Óleo de Mujer con Sombrero)

A woman has missed
knowing delirium and powder
A woman has missed
this beautiful insanity,
her brief waist
underneath mine,
has missed
my way of loving,
has missed
my tracks on her oceans.

I see a light that vacillates
promising to leave us in darkness,
I see a dog barking at the moon
with another figure
that reminds me of me.
I see more,
I see she couldn't find me.
I see more,
I see she is lost.

Cowardliness is the business
of humans,
not lovers.
Cowardly loves
don't become loves, nor stories.
They remain there.
Neither memory, nor rhetoric
can conjure them up.

An unnameable woman,
gives flight like a swan,
and I quickly dry my boots,
blaspheme these notes
and turn off the lights.
Let love be wary of me,
I could sing love its song.

A woman with bonnet,
like a portrait of old Chagall,
corrupts herself
at the center of fear.
And I, being no angel,
began to cry,
but then I cried for me
now I cry to see her die.

(1970)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Óleo de Mujer con Sombrero"

Una mujer se ha perdido
conocer el delirio y el polvo,
se ha perdido esta bella locura,
su breve cintura debajo de mí.
Se ha perdido mi forma de amar,
se ha perdido mi huella en su mar.

Veo una luz que vacila
y promete dejarnos a oscuras.
Veo un perro ladrando a la luna
con otra figura que recuerda a mí.
Veo más: veo que no me halló.
Veo más: veo que se perdió.

Una mujer innombrable
huye como una gaviota
y yo rápido seco mis botas,
blasfemo una nota y apago el reloj.
Que me tenga cuidado el amor,
que le puedo cantar su canción.

La cobardía es asunto
de los hombres, no de los amantes.
Los amores cobardes no llegan a amores,
ni a historias, se quedan allí.
Ni el recuerdo los puede salvar,
ni el mejor orador conjugar.

Una mujer con sombrero,
como un cuadro del viejo Chagall,
corrompiéndome al centro del miedo
y yo, que no soy bueno, me puse a llorar.
Pero entonces lloraba por mí,
y ahora lloro por verla morir.

(1970)


"Song of the Chosen One"
(Canción del Elegido)

Whenever a story is told,
it's about an elder, a child, or oneself
but my task will be difficult,
I won't speak of a common man.
I'll tell the tale of an alien being,
a galactic animal.
It's a story
that has to do
with the course of the Milky Way.
It's a buried story,
It's about a being out of nothingness.

He was born from the bright storm
of a dark night.
He traveled from planet to planet,
looking for potable water,
perhaps looking for life,
perhaps looking for death,
one never knows,
perhaps seeking silhouettes
or something similar
that would be adorable
or at least likable,
kissable... amiable.

He discovered King Solomon's mines
were to be found in heaven
and not in burning Africa
as people presumed.
But jewels are cold and soulless,
they 're only mirrors reflecting brilliant colors,
and he was interested in heat and happiness.
So finally, he came down to war
(pardon me!,
I meant to say, Earth).

Feeling in his head grinding glass,
he learned the history of suffering.
And understood that today's war
is tomorrow's peace.

The most terrible lessons are learned immediately,
While the beautiful ones take us a lifetime.

Last time I saw him running
amidst gunsmoke and bullets,
joyful and naked,
he went killing cowards
with his futurizing rifle.

(1969)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Canción del elegido"

Siempre que se hace una historia
se habla de un viejo, de un niño o de se sí,
pero mi historia es difícil:
no voy a hablarles de un hombre común.
Haré la historia de un ser de otro mundo,
de un animal de galaxia.
Es una historia que tiene que ver
con el curso de la Vía Láctea.
Es una historia enterrada.
Es sobre un ser de la nada.

Nació de una tormenta
en el sol de una noche,
el penúltimo mes.
Fue de planeta en planeta
buscando agua potable,
quizás buscando la vida
o buscando la muerte
eso nunca se sabe.

Quizás buscando siluetas
o algo semejante
que fuera adorable,
o por lo menos querible,
besable, amable.

El descubrió que las minas
del rey Salomón
se hallaban en el cielo
y no en el África ardiente,
como pensaba la gente.
Pero las piedras son frías
y le interesaban calor y alegrías.
Las joyas no tenían alma,
sólo eran espejos, colores brillantes.
y al fin bajo hacia la guerra…
¡perdón! quise decir a la tierra.

Supo la historia de un golpe,
sintió en su cabeza cristales molidos
y comprendió que la guerra
era la paz del futuro:
lo más terrible se aprende enseguida
y lo hermoso nos cuesta la vida.
La última vez lo vi irse
entre humo y metralla,
contento y desnudo:
iba matando canallas
con su cañón de futuro.

(1969)


"May"
(Ojalá)

May the flowers
miss your body
as they descend
so you can't
turn them to crystals

May rain
cease being a miracle
soaking your body

May the moon
rise without you
May the earth
cease kissing
your footsteps.

May the dawn break
without screams
shivering down my spine
May your name be forgotten
by those voices
May the walls not retain
your noise
of worn out paths
May desire follow you
towards your old government
of corpses and flowers.

May something happen
erasing you suddenly,
a blinding light,
a thunderbolt of snow--
May, at least death
get rid of me
so I won't see you so much
so I won't see you always
in every second
and every vision.

May I no longer recall you
even through words.

(1969)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Ojalá"

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin ti.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.

Ojalá se te acabé la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.

(1969)


"The Era Is Laboring A Heart"
(La Era Está Pariendo un Corazón)

I've inquired from my shadow
to see how I'm doing,
while sobs with temple voices
break in the living room
shattering the times.

My shadow says that to laugh
is to see others' tears as my tears,
and so I have silenced myself in desperation
to hear the Earth cry:
The era is laboring a heart,
it can't take anymore,
it dies from labor pains,
so we must hurry to its aid
for the future collapses,
in any jungle, in any street
of the world.

I must abandon the house and sofa,
the mother only lives until the sun dies
and we must burn the heavens
if it's necessary
for the life of any man,
of any house in the world.

(1968)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"La era está pariendo un corazón"

Le he preguntado a mi sombra
a ver como ando para reírme,
mientras el llanto, con voz de templo,
rompe en la sala
regando el tiempo.

Mi sombra dice que reírse
es ver los llantos como mi llanto,
y me he callado, desesperado
y escucho entonces:
la tierra llora.

La era está pariendo un corazón,
no puede más, se muere de dolor
y hay que acudir corriendo
pues se cae el porvenir
en cualquier selva del mundo,
en cualquier calle.

Debo dejar la casa y el sillón,
la madre vive hasta que muere el sol,
y hay que quemar el cielo si es preciso
por vivir,
por cualquier hombre del mundo,
por cualquier casa.

(1968)


"The Armored Train"
(El Tren Blindado)

In a city in the center of the island,
there's a derailed train, national museum,
that lovers fertilize with sap of their bodies.
Long live that iron defeated by clarity.
Long live that bed of love.
People deserving of love
will pay, will pay for it all,
because those who deserve
tend to be those who tend to duty.
Fortunate is the one who sows for others,
he who leaves in the seeds a bit of himself.
The armored train flowers in its stamp of iron
since those guerrillas ground its head,
derailed by a slap of the people
so that man and woman could be together.
Long live that bed of love.

(¿1984?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"El tren blindado"

En la ciudad que posee
la isla en el centro
hay un tren
descarrilado (museo
nacional)
que los amantes
fecundan
con savia del cuerpo
viva ese hierro vencido
por la claridad
Viva ese lecho de amor
gentes que merecen el
amor
pagarán, pagarán por
todo
porque el que merece
suele ser
el que suele tener
deber
bienaventurado ha de
ser
el que siembra para los
otros
el que en la semilla
dejara
un girón de su propio
ser

El tren blindado florece
su estampa de hierro
desde que aquella
guerrilla
le molió la cien
descarrilado por un
manotazo del pueblo
para que un hombre se
viera con una mujer
viva ese lecho de amor

(¿1984?)


"Space Vagabond"
(El Vagabundo)

I know of a space vagabond
traveling the Universe in his asteroid
withour orbit, port, nor departure gate,
covers loneliness with all the ice of his life.

One day a bird arrived to his island
inside a pommel that fit on his palm,
he was sad to see that crouched bird
singing to silence without response,
without sense.

The vagabond could never hear his bird,
but could see him whistling behind the crystals
until one day his dream overwhelmed him
and he freed the bird from its capsule.

The bird floated 'til freezing
like the tears of the vagabond.
Then he put the bird back inside
and freed him to the fortune
with wich it had arrived,
without ever comprehending
what had transpired.

(¿1984?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"El vagabundo"

Conozco un
vagabundo del espacio
recorre el universo en
su asteroide
sin órbita ni puerto ni
partida
daba la soledad
con todo el frío de su
vida

Un día llegó un pájaro
a su isla
dentro de un pomo
que cabía en su mano
daba tristeza verlo allí
encogido
cantándole al silencio
sin respuesta, sin
sentido

El vagabundo nunca
oyó a su pájaro
y lo veía cantar tras los
cristales
hasta que un día pudo
más su sueño
y lo libró de la
escafandra blanca
de animales

El pájaro flotó hasta
congelarse
como las lágrimas del
vagabundo
entonces metió al
pájaro en la jaula
y lo soltó a la suerte
con que vino
sin comprender jamás
lo sucedido

(¿1984?)


"Mystical Horse"
(Caballo Místico)

It was a horse with two wings
that took off, that flew like love should

It was a horse with a horn on the nose
that in Spring learned to gallop

It was a horse with a man, an archer
all together with one heart

It was that a kiss was mount Olympus
It was that April was at six

and the legs of this mystical animal
became entangled in the air
despite its magnificent gallop

and it was
that he encountered your name
that floated in the air
with your small dress

(¿1996?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Caballo místico"

Erase un caballo con dos alas
que subía que volaba
como volaría el amor

érase un caballo con un cuerno
en la nariz que en primavera
se hizo buen galopador

érase un caballo con un hombre
y un arquero todo junto
con un solo corazón
érase que un beso era el olimpo érase que abril era a las cinco

y las patas del animal místico
se enredaban en el aire
con su galope magnífico

y era que te había conocido
con tu nombre que volaba
con tu pequeño vestido.

(¿1996?)


"Who would be?"
(¿Quién Fuera?)

I'm searching for a word
on the threshold of your mystery.
Who would be Ali Baba?
Who would be the mystical Simbad?
Who would be a powerful charm?
Who would be an enchantor?

I'm searching for a diving suit
at the foot of the sea of delirium.
Who would be Jacques Cousteau?
Who would be Captain Nemo?
Who would be the bathyscaphe of your abyss?
Who would be explorer?

Obscure Heart,
heart with walls,
heart that hides,
heart where are you?
Heart in flight,
hurt by doubts of love.

I'm searching for a melody
to have a way of calling you.
Who would be nightingale?
Who would be Lennon & McCartney,
Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque?
Who would be your troubador?

Obscure Heart,
heart with walls,
heart that hides,
heart where are you?
Heart in flight,
hurt by doubts of love.

(¿1994?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Quién fuera"

Estoy buscando una palabra
en el umbral de tu misterio.
¿Quién fuera Alí Ba-ba?
¿Quién fuera el mítico Simbad?
¿Quién fuera un poderoso sortilegio?
¿Quién fuera encantador?

Estoy buscando una escafandra,
al pie del mar de los delirios.
¿Quién fuera Jacques Cousteau?
¿Quién fuera Nemo el capitán?
¿Quién fuera el batiscafo de tu abismo?
¿Quién fuera explorador?

Corazón obscuro,
corazón con muros
corazón que se esconde,
corazón que está donde,
corazón en fuga,
herido de dudas de amor.

Estoy buscando melodía
para tener como llamarte
¿Quién fuera ruiseñor?
¿Quién fuera Lennon y McCartney,
Sindo Garay, Violeta, Chico Buarque?
¿Quién fuera tu trovador?

Corazón obscuro,
corazón con muros
corazón que se esconde,
corazón que está donde,
corazón en fuga,
herido de dudas de amor.

(¿1994?)


"Wings of A Hummingbird"
(Ala de Colibrí)

Today I intend to establish a party of dreams,
workshops to repair wings of hummingbirds.
We'll welcome defectives, sicklings, unloved fatsos,
crippled, midgets, vampires and days without sun.

Today I'll patronize the unchecked candor
of those critiquing masses of God that are neither post nor modern.
We'll welcome proscribed, raging, nations without home,
disappeared , debtors of the World Bank.

For a peeling street,
for a hand
tightly gripped.

Today I'll call an assembly of withered flowers,
of wastes from childhood parties, of used pinatas,
of shadows in exile -- from nature's kingdom--
that grant a license to any contrivance of love.

For the east wind,
for the west wind,
for a desire,
for the seed.

For so much night,
for the daily sun
amidst company
very lonely.

Wings of a hummingbird,
light and pure.
Wings of a hummingbird
for the cure.

(¿1996?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Ala de colibrí"

Hoy me propongo fundar un partido de sueños,
talleres donde reparar alas de colibríes.
Se admiten tarados, enfermos, gordos sin amor,
tullidos, enanos, vampiros y días sin sol.

Hoy voy a patrocinar el candor desahuciado,
esa crítica masa de Dios que no es pos ni moderna.
Se admiten proscritos, rabiosos, pueblos sin hogar,
desaparecidos deudores del banco mundial.

Por una calle
descascarada
por una mano
bien apretada.

Hoy voy a hacer asamblea de flores marchitas,
de deshechos de fiesta infantil, de piñatas usadas,
de sombras en pena -del reino de lo natural-
que otorgan licencia a cualquier artefacto de amar.

Por el levante,
por el poniente,
por el deseo,
por la simiente.

por tanta noche,
por el sol diario,
en compañía
y en solitario.

Ala de colibrí,
liviana y pura.
Ala de colibrí
para la cura.

(¿1996?)


"To Drop Everything and Go"
(Soltar Todo y Largarse)

To drop everything and go, how marvelous,
treasuring only nutritious bones,
and taking the road, touching clay,
enroute to the bright stars.

Frayed slacks, old shoes,
stormy head, clutching eyes,
scrutinizing enigmas on mirrors
and learning concerts from cicadas.

With fleeting and unforgetable affairs,
with promises of ever-lasting love
grave as foam,
and the sharp blades of the could-have-beens,
hanging vigilantly next to the moon.

To drop everything and go, how fascinating,
returning to the sacred labor of the weathervane,
undressing life like a horny rascal,
and dreaming someday you'll be a poet.

(¿1996?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Soltar todo y largarse"

Soltar todo y largarse, qué maravilla,
atesorando sólo huesos nutrientes,
y lanzarse al camino pisando arcilla,
destino a las estrellas resplandecientes.

Pantalones raídos, zapatos viejos,
sombrero de ventisca, ojo de garra,
escudriñando enigmas en los espejos
y aprendiendo conciertos de las cigarras.

Con amores fugaces e inolvidables,
con parasiempres grávidos como espuma
y el acero afilado de los probables
colgado vigilante junto a la luna.

Soltar todo y largarse. Qué fascinante
volver al santo oficio de la veleta,
desnudando la vida como un bergante
y soñando que un día serás poeta.

(¿1996?)


"It Rains Once Again"
(Llueve Otra Vez)

It rains once again
behind my front lobes.
>From ear to ear
low clouds
dark as sealed boxes
turn to ferocious animals.
A woman I have seen four times
with the common eyes of us all,
four times I saw with the others,
with the eyes I suffer
through sleepless nights.

It rains once again
where there is no one else with me
but ferocious animals
and tender enemies.
It rains once again
behind my front lobes,
or prairies without shelter,
or streets without front doors.
It rains so much that the end of the week
instead of being Friday,
in my head,
it's only sadness
freezing my head and the morning.

A woman that never provokes me
has condemned me to rains without motives
and since then I live
drowned in desiring her mouth.

(¿1984?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Llueve otra vez"

Llueve otra vez detrás de mis frontales
entre oreja y oreja nubes bajas
oscuras como caras
se disfrazan de fieros animales

Una mujer he visto cuatro veces
con los ojos comunes de nosotros
cuatro mil con los otros
con los de padecer horas y meses

Llueve otra vez
donde no hay más conmigo
que fieros animales
que tiernos enemigos

Llueve otra vez
detrás de mis frontales
¡oh! campo sin abrigo
¡oh! calles sin portales

Llueve tan bien que el fin de la semana
en vez de ser domingo en mi cabeza
es sólo la tristeza
helándome el cerebro y la mañana

Una mujer que nunca me provoca
me ha condenado a lluvias sin motivo
y desde entonces vivo
ahogado en el deseo de su boca
Llueve otra vez
donde no hay más conmigo
que fieros animales
que tiernos enemigos

Llueve otra vez
detrás de mis frontales
¡oh! campo sin abrigo
¡oh! calles sin portales

Una mujer que nunca me provoca
me ha condenado a lluvias sin motivo
y desde entonces vivo
ahogado en el deseo de su boca

(¿1984?)


"Kingdom of the Yet-To-Be"
(Reino de Todavía)

A tilted planet spins,
banging against the walls of eternity,
disturbing the comfort of inventory,
stirring the ponds of the prescribed.

Certain high pressures come twisting,
in the air there are turbulences,
pranks of time flinging documents;
the antecedents of hurricanes have arrived.


Obscene old moralizers cry,
souls crucified in the fifties
with panting tongues
salivating at the genitals of the nineties.

Sleeping children cry, well covered
in the eternal illusion of awaking happier,
but no one is safe from the forced hand;
we grow by dancing with hardships.

Rafts, christmases, absolutisms,
baptisms, testaments, hate and tenderness.
No one really knows what is communism
and that could be grazing for censure.
No one really knows what is communism
and that could be grazing for adventure.

Amidst all the sadness and the loss
shooting stars light the night.
But no one sees them over the noise
of legal and illegal markets.

The invisible hand must have its price,
its border and size, its analogy.
God some call it, others Commerce,
but for me it's just the Kingdom
of the Yet-To-Be.

(¿1996?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"Reino de Todavía"

Viene girando un ángulo planetario,
golpeando las paredes del infinito,
descascarando el nácar del inventario,
violentando el remanso de lo prescrito.

Ciertas presiones altas vienen girando,
en los celajes arremolinaciones,
travesuras del tiempo traspapelando:
vienen antecedentes de los ciclones.

Lloran viejos obscenos, moralizantes,
almas crucificadas en los cincuenta,
con las lenguas sumidas en anhelantes
saliveos al sexo de los noventa.

Lloran niños dormidos, bien arropados
en la eterna ilusión de salir mejores,
pero nadie se salva del pie forzado:
hay que crecer bailando con sinsabores.

Balseros, navidades, absolutismo,
bautismos, testamentos, odio y ternura.
Nadie sabe qué cosa es el comunismo
y eso puede ser pasto de la censura.
Nadie sabe qué cosa es el comunismo
y eso puede ser pasto de la ventura.

De entre todo lo triste y lo perdido
se aproximan girando las estrellitas.
Nadie las ve avanzando por sobre el ruido
de las tiendas legales y las proscritas.

El sistema invisible tendrá su precio,
su frontera y tamaño, su analogía.
Dios le llaman algunos, otros Comercio,
mas para mi es el Reino de Todavía.

Balseros, navidades, absolutismo,
bautismos, testamentos, odio y ternura.
Nadie sabe qué cosa es el comunismo
y eso puede ser pasto de la censura.
Nadie sabe qué cosa es el comunismo
y eso puede ser pasto de la ventura.

(¿1996?)


"The Problem"
(El Problema)

The problem isn't
whether you do or you don't
find more problems
The problem isn't
being capable of starting over
The problem isn't
proving yourself
to a demanding miser
The problem isn't
repeating yesterday
as a formula for salvation.
The problem isn't the boastful,
The problem isn't the occasional,
The problem sir
remains the need to sow love.

The problem isn't
who came and went or vice-versa
The problem isn't
about children playing parents
The problem isn't
about who counts and recounts
and pockets the difference
The problem isn't about world fads
nor about short term memories
The problem isn't in heaven
nor in the lack of persistence and sweat.
The problem sir
remains the need to sow love.

The problem isn't
about plunging into an abyss of dreams
because today
the labored future of yesterday
didn't arrive
The problem isn't
for time to sentence strays
when the youth
dream about derailments
The problem isn't
about axing pain
and making firewood
out of palm trees and everything.
The vital problem is the soul,
The problem is about
the need for resurrection,
The problem will always be
the need to sow love.

(¿1994?)

Translation by Carlos Manuel Hiraldo
<chiraldo@ic.sunysb.edu>

"El problema"

El problema no es
si te buscas o no más problemas
El problema no es
ser capaz de volver a empezar
El problema no es
vivir demostrando
a uno que te exige
y anda mendigando
El problema no es
repetir el ayer
como fórmula para salvarse.
El problema no es jugar a darse
El problema no es de ocasión
El problema señor
sigue siendo sembrar amor.

El problema no es
de quien vino y se fue o viceversa
El problema no es
de los niños que ostentan papás
El problema no es
de quien saca cuenta y recuenta
y a su bolsillo
suma lo que resta
El problema no es de la moda mundial
ni de que haya tan mala memoria
El problema no queda en la gloria
ni en que falten tesón y sudor
El problema señor
sigue siendo sembrar amor

El problema no es
despeñarse en abismos de ensueño
porque hoy no llegó
al futuro sangrado de ayer
El problema no es
que el tiempo sentencie extravío
cuando hay juventudes
soñando desvíos
El problema no es
darle un hacha al dolor
y hacer leña con todo y la palma
El problema vital es el alma
El problema es de resurrección
El problema señor
será siempre
sembrar amor.

(¿1994?)


Back to [ Silvio ].
Back to [INGE]


Click Here!